日本七夕不是情人節?由來、慶祝方式、相關單字一次了解
日本七夕的由來
「七夕」的日文是「七夕(たなばた)」,源自於中國的「七夕」節,最早在奈良時代傳入日本,並與民間傳說「棚機津女(たなばたつめ)」結合後演變成現在的模樣。
棚機津女傳說
日本民間相傳,每年的7月6日至7月7日,巫女(巫女)會在水邊織衣祭神,在7月7日神明離開後,就能換得村莊的豐饒也能消災解厄。從這個傳說中可看到許多和七夕相關的內容,因此與中國傳入的七夕傳說相互融合。
中國最早的牛郎織女傳說
勤奮的牛郎得到天帝的喜歡,便將擅長織布的女兒「織女(織姫)」許配給他,沒想到婚後兩人開心的都不工作,織女不織布,牛郎不趕牛,天帝因此非常生氣,用銀河(天の川)拆散了兩人。天帝後來不忍心,最終允許牛郎織女一年當中在7月7日那天能夠相會。
日本七夕的慶祝方式?
現在日本度過七夕的方式源自於中國的「乞巧奠(乞巧奠)」。主要是在7月7日這天向擅長織布(機織り)的織女(織姫)祈求手藝、織布技巧精進的儀式。奈良時代傳入日本後,原是宮中(宮廷)及貴族祈求技藝進步而舉辦的儀式。到了江戶時代,七夕逐漸在民間普及起來,百姓習慣以五色彩布來祈求手藝精進。演變至今,七夕這天日本人會在五色短箋(短冊)上寫下自己想實現的願望或夢想,並掛在裝飾過的笹竹(笹竹)上,來祈求願望成真。
跟「七夕」相關的日文單字介紹
●七夕(たなばた):七夕 ●棚機津女(たなばたつめ):水邊棚內織布女的民間傳說 ●巫女(みこ):巫女 ●天の川(てんのかわ):銀河 ●乞巧奠(きこうでん):乞巧奠 ●機織り(はたおり):織布 ●織姫(おりひめ)、織女(しょくじょ):織女(星) ●彦星(ひこぼし)、牽牛(けんぎゅう):牛郎(星) ●宮廷(きゅうてい):宮中 ●短冊(たんざく):短箋 |
日文文法解析
① 〜によれば → 據〜、按〜、根據〜 ●解析: 表示傳聞的出處或推測的依據。也可以用「〜によると」 ●用法:「名詞」によれば ●例句: Ⅰ. 伝説によれば、毎年7月6日から7日にかけて、巫女たちが水辺で布を織って神を祀ります。 相傳每年的7月6日至7月7日,巫女會在水邊織衣祭神。 Ⅱ. 彼の説明によれば、この機械は廃棄物を処理するためのものだということです。 根據他的說明,這個機器是用來處理廢棄物的。 |
②〜とされている → 被視為〜、被看成〜 ●解析:「とされている」表示被認為 / 被看成…的意思。其前面的名詞述語中的助動詞「だ」可以省略,多為「Nとされている」的形式。一般用在報導和論文等較鄭重的文章中。 ●用法:「普通形」とされている ●例句: Ⅰ. 7日に神が去った後、村の繁栄が得られ、災いも取り除かれるとされています。 在7月7日神明離開後,就被認為能換得村莊的豐饒也能消災解厄。 Ⅱ. 仏教で生き物を殺すのは十悪のひとつとされています。 佛教把殺生視為十惡之一。 |