”わたし”您真的懂了嗎 ?
多數課本第一課的單字肯定有“わたし”一詞,這句的意思當然是 “我”。但是,大多數的日本人寫字的時候都寫“私”,但是課本的“我”是寫平假名的“わたし”,而不用寫漢字的“私”,為什麼 ?
因為日本文部科學省(相當於中華民國的教育部)規定的常用漢字裡面的“私”,只念成“わたくし”的讀音,沒有“わたし”的讀音,就是在文科省的立場來看,漢字“私”不認可“わたし”的讀音。因此課本等公共性質的記述都寫平假名的“わたし”。那麼“わたし”和“わたくし”有何差別 ?
“わたくし”是正式的、公共性的意義。「本日、私がこちらに参りましたのは……」「この度私ごとで皆様にご迷惑をおかけしました」的“私”都念成“わたくし”絕不會念“わたし”。 “わたくし”從一千年之久已經使用的古老的詞彙。
“源氏物語(平安時代中期成立)”「 私にも心のどかにまかでたまへ。」:翻譯成現代日.語「個人的にでもゆっくりとお出(い)でくださいませ。」但是“わたし”是“わたくし”的“く”掉下去的隨意的說法。大概在江戶時代 (1603-1868) 出現的。不過現代人一直寫“私”念成“わたし”,所以 2008 年文科省在常用漢字“私”裡面加上“わたし”的讀音。以後寫“私”字時,不再特別注意“わたし”和“わたくし”的區別。但是,“わたくし”仍然在正式場合使用,一般商用場面必須使用“わたくし”, “わたし”還是隨意的說法,不要以為差一個字的差別,這一點還是嚴格地區分。
|
2025-10-16 |
 |